Stephanus(i)
14 τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες διατι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
Tregelles(i)
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες, Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
Nestle(i)
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάνου λέγοντες Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
SBLGNT(i)
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες· Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ⸀πολλά, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;
f35(i)
14 τοτε προσερχονται αυτω οι μαθηται ιωαννου λεγοντες δια τι ημεις και οι φαρισαιοι νηστευομεν πολλα οι δε μαθηται σου ου νηστευουσιν
Vulgate(i)
14 tunc accesserunt ad eum discipuli Iohannis dicentes quare nos et Pharisaei ieiunamus frequenter discipuli autem tui non ieiunant
Clementine_Vulgate(i)
14 Tunc accesserunt ad eum discipuli Joannis, dicentes: Quare nos, et pharisæi, jejunamus frequenter: discipuli autem tui non jejunant?
WestSaxon990(i)
14 [Note: Ðis sceal on frige-dæg on þære oðre easter-wucan. Tunc accesserunt ad eum discipuli iohannis dicentes. A. ] Þa genealæhton iohannes leorning-cnihtas to hym & þuss cwædon; Hwi fæste we & þa sundor-halgan gelomlice; Soþlice þine leorning-cnihtas ne fæstað.
WestSaxon1175(i)
14 Ða ge-neahlahten iohannes leorning-cnihtes to him. & þus cwæðen. hwi feste we. & þa sunder-halgan ge-lomliche. Sodlice þine leorning-cnihtes ne fæsteð.
Wycliffe(i)
14 Thanne the disciplis of Joon camen to hym, and seiden, Whi we and Farisees fasten ofte, but thi disciplis fasten not?
Tyndale(i)
14 And Iesus sayde vnto them: Can ye weddynge chyldren morne as longe as ye bridegrome is wt them? The tyme will come whe the bridegrome shalbe take fro them and then shall they faste.
Coverdale(i)
14 Then came the disciples of Ihon to hym sayinge: why do we & ye Pharises fast so oft: and thy disciples fast not?
MSTC(i)
14 Then came the disciples of John to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?"
Matthew(i)
14 Then came the disciples of Iohn to hym saying: why do we and the Pharises fast ofte: but thy disciples fast not?
Great(i)
14 Then came the Disciples of Iohn vnto him, saying: why do we and the Pharises fast, for the most parte: but thy disciples fast not?
Geneva(i)
14 Then came the disciples of Iohn to him, saying, Why doe we and the Pharises fast oft, and thy disciples fast not?
Bishops(i)
14 Then came the disciples of Iohn vnto hym, saying: Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not
DouayRheims(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees, fast often, but thy disciples do not fast?
KJV(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
KJV_Cambridge(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Mace(i)
14 Then John's disciples came to him and said, why do the Pharisees, as well as we, observe so many fasts, and your disciples keep none?
Whiston(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often; but thy disciples fast not?
Wesley(i)
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
Worsley(i)
14 Then
also come to Him the disciples of John, saying, Why do we and the pharisees fast much, but thy disciples do not fast?
Haweis(i)
14 Then came unto him disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees keep many fasts, but thy disciples fast not?
Thomson(i)
14 Then John's disciples, accosting him, said, Why do we and the Pharisees fast frequently, but thy disciples never fast?
Webster(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
Living_Oracles(i)
14 Then John's disciples addressing him, said, We and the Pharisees often fast: why do your disciples never fast?
Etheridge(i)
14 Then drew nigh to him the disciples of Juchanon, and said, Why do we and the Pharishee fast much, and thy disciples fast not?
Murdock(i)
14 Then came to him the disciples of John, and said: Why do we and the Pharisees fast much and thy disciples fast not?
Sawyer(i)
14 (6:8) Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples fast not?
Diaglott(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why we and the Pharisees fast much, the but disciples of thee not fast?
ABU(i)
14 Then come to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples fast not?
Anderson(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying: Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
Noyes(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast, and thy disciples fast not?
YLT(i)
14 Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'
JuliaSmith(i)
14 Then came to him the disciples of John; saying, Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?
Darby(i)
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees often fast, but thy disciples fast not?
ERV(i)
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
ASV(i)
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
JPS_ASV_Byz(i)
14 Then come to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but thy disciples fast not?
Rotherham(i)
14 Then come near unto him the disciples of John, saying,––Wherefore do, we, and the Pharisees, fast, whereas, thy disciples, fast not?
Twentieth_Century(i)
14 Then John's disciples came to Jesus, and asked: "Why do we and the Pharisees fast while your disciples do not?"
Godbey(i)
14 Then the disciples of John come to Him, saying, Wherefore do we and the Pharisee fast, but thy disciples do not fast?
WNT(i)
14 At that time John's disciples came and asked Jesus, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not?"
Worrell(i)
14 Then came to Him the disciples of John, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Thy disciples fast not?"
Moffatt(i)
14 Then the disciples of John came up to him and said, "Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples do not fast?"
Goodspeed(i)
14 Then the disciples of John came up to him and said, "Why is it that we and the Pharisees are keeping the fast, while your disciples are not keeping it?"
Riverside(i)
14 Then the disciples of John came to Jesus and said, "Why are we and the Pharisees fasting while your disciples are not fasting?"
MNT(i)
14 At that time the disciples of John came and asked him, "Why are we and the Pharisees always fasting, while your disciples are not?"
Lamsa(i)
14 Then the disciples of John came up to him, and said, Why do we and the Pharisees fast a great deal, and your disciples never fast?
CLV(i)
14 Then coming to Him are the disciples of John, saying, "Wherefore are we and the Pharisees fasting much, yet your disciples are not fasting?
Williams(i)
14 Then John's disciples went up to Him, and said, "Why do we and the Pharisees practice fasting, but your disciples do not?"
BBE(i)
14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees frequently go without food, but your disciples do not?
MKJV(i)
14 Then the disciples of John came to Him saying, Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?
LITV(i)
14 Then the disciples of John came to Him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, and Your disciples do not fast?
ECB(i)
14 Then the disciples of Yahn come to him, wording, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples fast not?
AUV(i)
14 Some of John’s disciples came to Jesus saying, “Why is it that we and the Pharisees fast frequently
[i.e., going without food and/or drink for religious reasons], but your disciples do not fast
[at all]?”
ACV(i)
14 Then the disciples of John come to him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but thy disciples fast not?
Common(i)
14 Then the disciples of John came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?"
WEB(i)
14 Then John’s disciples came to him, saying, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
NHEB(i)
14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
AKJV(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast oft, but your disciples fast not?
KJC(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
KJ2000(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
UKJV(i)
14 Then came to him the disciples of John, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples fast not?
RKJNT(i)
14 Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast, but your disciples do not fast?
TKJU(i)
14 Then the disciples of John came to Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
RYLT(i)
14 Then come to him do the disciples of John, saying, 'Why do we and the Pharisees fast much, and your disciples fast not?'
EJ2000(i)
14 ¶ Then the disciples of John came to him, saying, Why do we and the Pharisees fast often, but thy disciples do not fast?
CAB(i)
14 Then the disciples of John approached Him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but Your disciples do not fast?"
WPNT(i)
14 Then the disciples of John come to Him saying, “Why is it that we and the Pharisees fast
about many things, but your disciples do not fast?”
JMNT(i)
14 Then at one point the disciples of John proceeded in coming to Him, and proceeded in saying, "Why and through what situation or arrangement are we and the Pharisees constantly fasting, and yet Your disciples are not in the habit of fasting?"
NSB(i)
14 The disciples of John asked: »Why do your disciples not fast?« They frequently fasted, and so did the Pharisees.
ISV(i)
14 A Question about Fasting
Then John’s disciples came to Jesus and asked, “Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples don’t fast?”
LEB(i)
14 Then the disciples of John
* approached him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
BGB(i)
14 Τότε προσέρχονται αὐτῷ οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου λέγοντες “Διὰ τί ἡμεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύομεν ‹πολλά›, οἱ δὲ μαθηταί σου οὐ νηστεύουσιν;”
BIB(i)
14 Τότε (Then) προσέρχονται (come) αὐτῷ (to Him) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) Ἰωάννου (of John), λέγοντες (saying), “Διὰ (Because of) τί (why) ἡμεῖς (we) καὶ (and) οἱ (the) Φαρισαῖοι (Pharisees) νηστεύομεν (do fast) ‹πολλά› (many times); οἱ (the) δὲ (however) μαθηταί (disciples) σου (of You) οὐ (not) νηστεύουσιν (fast)?”
BLB(i)
14 Then the disciples of John come to Him saying, “Why do we and the Pharisees often fast, but Your disciples do not fast?”
BSB(i)
14 At that time John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?”
MSB(i)
14 At that time John’s disciples came to Jesus and asked, “Why is it that we and the Pharisees fast so often, but Your disciples do not fast?”
MLV(i)
14 Then the disciples of John come near to him, saying, Why do we and the Pharisees fast much, but your disciples do not fast?
VIN(i)
14 Then John's disciples came to him, saying, "Why do we and the Pharisees fast often, but your disciples do not fast?"
Luther1545(i)
14 Indes kamen die Jünger Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
Luther1912(i)
14 Indes kamen die Jünger des Johannes zu ihm und sprachen: Warum fasten wir und die Pharisäer so viel, und deine Jünger fasten nicht?
ELB1871(i)
14 Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
ELB1905(i)
14 Dann kommen die Jünger des Johannes zu ihm und sagen: Warum fasten wir und die Pharisäer oft, deine Jünger aber fasten nicht?
DSV(i)
14 Toen kwamen de discipelen van Johannes tot Hem, zeggende: Waarom vasten wij en de Farizeën veel, en Uw discipelen vasten niet?
DarbyFR(i)
14
Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant: Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas?
Martin(i)
14 Alors les Disciples de Jean vinrent à lui, et lui dirent : pourquoi nous et les Pharisiens jeûnons-nous souvent, et tes Disciples ne jeûnent point ?
Segond(i)
14 Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent: Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous, tandis que tes disciples ne jeûnent point?
SE(i)
14 Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
ReinaValera(i)
14 Entonces los discípulos de Juan vienen á él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los Fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
JBS(i)
14 ¶ Entonces los discípulos de Juan vinieron a él, diciendo: ¿Por qué nosotros y los fariseos ayunamos muchas veces, y tus discípulos no ayunan?
Albanian(i)
14 Atëherë iu afruan dishepujt e Gjonit dhe i thanë: ''Pse ne dhe farisenjtë agjërojmë shpesh, ndërsa dishepujt e tu nuk agjërojnë?''.
RST(i)
14 Тогда приходят к Нему ученики Иоанновы и говорят: почему мы и фарисеи постимся много, а Твои ученики не постятся?
Peshitta(i)
14 ܗܝܕܝܢ ܩܪܒܘ ܠܗ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܕܝܘܚܢܢ ܘܐܡܪܝܢ ܠܡܢܐ ܚܢܢ ܘܦܪܝܫܐ ܨܝܡܝܢ ܚܢܢ ܤܓܝ ܘܬܠܡܝܕܝܟ ܠܐ ܨܝܡܝܢ ܀
Arabic(i)
14 حينئذ اتى اليه تلاميذ يوحنا قائلين لماذا نصوم نحن والفريسيون كثيرا واما تلاميذك فلا يصومون.
Amharic(i)
14 በዚያን ጊዜ የዮሐንስ ደቀ መዛሙርት ወደ እርሱ ቀርበው። እኛና ፈሪሳውያን፥ ብዙ ጊዜ የምንጦመው፥ ደቀ መዛሙርትህ ግን የማይጦሙት ስለ ምንድር ነው? አሉት።
Armenian(i)
14 Այն ատեն Յովհաննէսի աշակերտները եկան անոր եւ ըսին. «Ինչո՞ւ մենք ու Փարիսեցիները յաճախ ծոմ կը պահենք, իսկ քու աշակերտներդ չեն պահեր»:
ArmenianEastern(i)
14 Այն ժամանակ Յովհաննէսի աշակերտները մօտեցան նրան եւ ասացին. «Ինչո՞ւ մենք եւ փարիսեցիները յաճախ ծոմ ենք պահում, իսկ քո աշակերտները չեն պահում»:
Breton(i)
14 Neuze diskibien Yann a zeuas d'e gavout, o lavarout: A-belec'h e teu, ma yun alies ar farizianed ha ni, ha da ziskibien-te ne yunont ket?
Basque(i)
14 Orduan ethor citecen harengana Ioannesen discipuluac, cioitela, Cergatic guc eta Phariseuéc barur eguiten dugu maiz, eta hire discipuluéc ezpaitute baruric eguiten?
Bulgarian(i)
14 Тогава при Него дойдоха учениците на Йоан и казаха: Защо ние и фарисеите постим много, а Твоите ученици не постят?
Croatian(i)
14 Tada pristupe k njemu Ivanovi učenici govoreći: "Zašto mi i farizeji postimo, a učenici tvoji ne poste?"
BKR(i)
14 Tehdy přistoupili k němu učedlníci Janovi, řkouce: Proč my a farizeové postíme se často, učedlníci pak tvoji se nepostí?
Danish(i)
14 Da kom Johannes' Disciple til ham og sagde: hvi faste vi og Pharisæerne meget, men dine Disciple faste ikke?
CUV(i)
14 那 時 , 約 翰 的 門 徒 來 見 耶 穌 , 說 : 我 們 和 法 利 賽 人 常 常 禁 食 , 你 的 門 徒 倒 不 禁 食 , 這 是 為 甚 麼 呢 ?
CUVS(i)
14 那 时 , 约 翰 的 门 徒 来 见 耶 稣 , 说 : 我 们 和 法 利 赛 人 常 常 禁 食 , 你 的 门 徒 倒 不 禁 食 , 这 是 为 甚 么 呢 ?
Esperanto(i)
14 Tiam alvenis al li la discxiploj de Johano, dirante:Kial ni kaj la Fariseoj fastas ofte, sed viaj discxiploj ne fastas?
Estonian(i)
14 Siis tulid Johannese jüngrid Tema juure ja küsisid: "Mispärast meie ja variserid paastume, aga Sinu jüngrid ei paastu?"
Finnish(i)
14 Silloin tulivat Johanneksen opetuslapset hänen tykönsä, ja sanoivat: minkätähden me ja Pharisealaiset niin paljo paastoomme, mutta ei sinun opetuslapses paastoo?
FinnishPR(i)
14 Silloin Johanneksen opetuslapset tulivat hänen tykönsä ja sanoivat: "Me ja fariseukset paastoamme paljon; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
Georgian(i)
14 მაშინ მოუჴდეს მას მოწაფენი იოვანესნი და ეტყოდეს: რაჲსათჳს ჩუენ და ფარისეველნი ვიმარხავთ ფრიად, ხოლო მოწაფენი შენნი არა იმარხვენ?
Haitian(i)
14 Disip Jan Batis yo pwoche bò kot Jezi, yo di li: Nou menm ak farizyen yo, nou fè jèn. Men, poukisa disip ou yo pa fè jèn tou?
Hungarian(i)
14 Akkor a János tanítványai jövének hozzá, mondván: Miért hogy mi és a farizeusok sokat bõjtölünk, a te tanítványaid pedig nem bõjtölnek?
Indonesian(i)
14 Setelah itu pengikut-pengikut Yohanes Pembaptis datang kepada Yesus. Lalu mereka bertanya, "Mengapa kami dan orang-orang Farisi berpuasa sedangkan pengikut-pengikut Bapak tidak?"
Italian(i)
14 ALLORA si accostarono a lui i discepoli di Giovanni, dicendo: Perchè noi ed i Farisei digiuniamo noi spesso, e i tuoi discepoli non digiunano?
ItalianRiveduta(i)
14 Allora gli s’accostarono i discepoli di Giovanni e gli dissero: Perché noi ed i Farisei digiuniamo, e i tuoi discepoli non digiunano?
Japanese(i)
14 ここにヨハネの弟子たち御許にきたりて言ふ『われらとパリサイ人は斷食するに、何故なんぢの弟子たちは斷食せぬか』
Kabyle(i)
14 Inelmaden n Yeḥya aɣeṭṭas usan-d ɣer Sidna Ɛisa nnan-as : Acuɣeṛ nukkni akk-d ifariziyen nețțuẓum ma d inelmaden-ik ur țțuẓumen ara ?
Korean(i)
14 그 때에 요한의 제자들이 예수께 나아와 가로되 `우리와 바리새인들은 금식하는데 어찌하여 당신의 제자들은 금식하지 아니하나이까 ?'
Latvian(i)
14 Tad atnāca Jāņa mācekļi pie Viņa un jautāja: Kāpēc mēs un farizeji bieži gavējam, bet Tavi mācekļi negavē?
Lithuanian(i)
14 Tada priėjo Jono mokiniai ir paklausė: “Kodėl mes ir fariziejai daug pasninkaujame, o Tavo mokiniai nepasninkauja?”
PBG(i)
14 Tedy przyszli do niego uczniowie Janowi, mówiąc: Przecz my i Faryzeuszowie często pościmy, a uczniowie twoi nie poszczą?
Portuguese(i)
14 Então vieram ter com ele os discípulos de João, perguntando: Por que é que nós e os fariseus jejuamos, mas os teus discípulos não jejuam?
ManxGaelic(i)
14 Eisht haink huggey ynseydee Ean, as dooyrt ad, Cre'n-fa ta shinyn as ny Phariseeyn trostey dy mennick, agh cha vel y vooinjer ayd's trostey?
Norwegian(i)
14 Da kom Johannes' disipler til ham og sa: Hvorfor faster vi og fariseerne så meget, men dine disipler faster ikke?
Romanian(i)
14 Atunci ucenicii lui Ioan au venit la Isus, şi I-au zis:,,De ce noi şi Fariseii postim des, iar ucenicii Tăi nu postesc de loc?``
Ukrainian(i)
14 Тоді приступили до Нього Іванові учні та й кажуть: Чому постимо ми й фарисеї, а учні Твої не постять?
UkrainianNT(i)
14 Приступили тодї до Него ученики, Йоанові, говорячи: Чого ми та фарисеї постимо часто, а твої ученики не постять.
SBL Greek NT Apparatus
14 πολλά Treg RP NA ] – WH NIV